距离全国统考仅有:218

宏博太奇考研,宏博太奇教育

您现在的位置: > MPAccMPAcc备考MPAcc英语 > 2016MPAcc考前冲刺:英语翻译技巧速记(7)

2016MPAcc考前冲刺:英语翻译技巧速记(7)

2015-12-10 10:31:41 阅读:(宏博太奇考研


  【非限制性定语从句译法】

  非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,一般可采用以下方法:

  一、译成独立句

  一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。

  Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.

  分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。

  参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。

  二、断开法

  我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。

  All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步轨道)。

  参考译文:所有商业性通讯卫星(1965年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。

  三、翻译成有状语职能的句子

  非限制性定语从句在语义上有时起状语分句的作用,表示原因、目的、结果、条件、让步等意义。因此可将此类从句译为相应的状语分句。

  Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.

  分析:在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译成原因状语从句。

  参考译文:火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。