距离全国统考仅有:268

宏博太奇考研,宏博太奇教育

您现在的位置: > MPAccMPAcc备考MPAcc英语 > 考研MPAcc:英语翻译复习技巧词类转译的四种情况分享

考研MPAcc:英语翻译复习技巧词类转译的四种情况分享

2020-04-21 18:12:21 阅读:(宏博太奇考研

备考的小伙伴也在积极的认真复习,但是不管是复习方法还是想报考的院校专业等等都有太多陌生感了。今天跟随小编一起了解一下“考研MPAcc:英语翻译复习技巧词类转译的四种情况分享”,希望对你们有所帮助。

 

MPAcc考研英语翻译复习技巧:词类转译的四种情况

 

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

 

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

 

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

 

As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

 

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

 

The earth on which we live is shaped a ball.

 

我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)

 

The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

 

医生尽了最 大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

 

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

 

It is no use employing radar to detect objects in water.

 

使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

 

The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

 

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

 

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

 

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .

 

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)