距离全国统考仅有:218

宏博太奇考研,宏博太奇教育

您现在的位置: > MPAccMPAcc备考MPAcc英语 > 2016MPAcc考前冲刺:英语翻译技巧速记(13)

2016MPAcc考前冲刺:英语翻译技巧速记(13)

2015-12-18 16:58:42 阅读:(宏博太奇考研


  正常开启中!关注模考成绩的考生们可以扫“二维码”进行快速查询啦!

  此外,临近2016MPAcc管理类联考,太奇MPAcc整理一些关于MPAcc管理类联考英语考试翻译解题技巧方法的内容,希望对考生们有所帮助。

  【表语从句译法】

  一、表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句

  它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:

  The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

  参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

  The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.

  参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。

  二、几种常见句型

  1.在that (this) is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如:

  That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.

  参考译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。

  That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.

  分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。

  参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。

  2.在this (it) is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。如:

  This is because the direct current flows in a wire always in one direction.

  参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。

  It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.

  参考译文:这就是因为载流导体周围有一磁场。

  在this is what…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就是…的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。如:

  This is what we have discussed in this article.

  分析:如表语不长,则可译成这就是…的内容等。

  参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。