距离全国统考仅有:219

宏博太奇考研,宏博太奇教育

您现在的位置: > MPAccMPAcc备考MPAcc英语 > 2016MPAcc考前18天冲刺:英语翻译技巧速记(3)

2016MPAcc考前18天冲刺:英语翻译技巧速记(3)

2015-12-08 10:50:10 阅读:(宏博太奇考研


  【被动的译法】

  1. 英语翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。

  (1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了 “加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如:

  例1.Other questions will be discussed briefly.

  其它问题将简单地加以讨论。

  例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.

  换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

  例3.Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.

  核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词―辐射来概括。

  (2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如:

  例1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.

  可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

  例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题)

  人们常说, 电视使人了解时事, 熟悉政治领域的最新发展变化, 并能源源不断 地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。

  例3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.

  人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。

  另外, 下列的结构也可以通过这一手段翻译:

  It is asserted that … 有人主张 ……

  It is believed that … 有人认为……

  It is generally considered that … 大家(一般人)认为

  It is well known that … 大家知道(众所周知)……

  It will be said … 有人会说……

  It was told that … 有人曾经说……

1 2 3