距离全国统考仅有:218

宏博太奇考研,宏博太奇教育

您现在的位置: > MPAccMPAcc备考MPAcc英语 > 2016年MPAcc联考英语翻译技巧:增词法(2)

2016年MPAcc联考英语翻译技巧:增词法(2)

2015-12-01 18:27:44 阅读:(宏博太奇考研

  此外,太奇MPAcc为了更全面地帮助2016年MPAcc管理类联考进行备考工作,继续整理MPAcc管理类联考英语考试英译汉翻译方法精析。

  (三)增加名词

  1.在不及物动词后面增加名词

  英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它 表达出来。例如To wash before meal 是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。同样,

  To wash after getting up 和To wash before going to bed也应分别译成“起床后洗脸”和“睡前洗脚”了。

  Day after day he came to his work ?sweeping, scrubbing, cleaning.

  他每天来干活――扫地,擦地板,收拾房间。

  He never drinks before driving.

  他开车前从不喝酒。

  Aunt Harriet used to entertain lavishly.

  哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。

  2.在形容词前增加名词

  This typewriter is indeed cheap and fine.

  这部打字机真是价廉物美。

  A new kind of aircraft―small, cheap, pilotless―is attracting increasing attention.

  一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意――这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

  3.在抽象名词后增加名词

  某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。如:

  to innovate革新――innovation革新措施

  to evolve进化――evolution进化过程

  to solve解决――solution解决方法

  to derive推导――derivation推导过程

  to persuade说服――persuasion说服工作

  to prepare准备――preparation准备工作

  backward落后――backwardness落后状态

  tense紧张――tension紧张局势

  arrogant自满――arrogance自满情绪

  mad疯狂――madness疯狂行为

  antagonistic敌对――antagonism敌对态度

  redundant多余――redundancy多余信息

  After all preparations were made, our meeting will begin.

  一切准备工作就绪以后,会议就开始。

  They wanted to ease the tension in the Middle East.

  他们试图缓解中东的紧张局势。

  (四)增加表示名词复数的词

  汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如“the teachers”“教师们”,或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如“ladies and gentlemen”诸位(各位)女士和先生。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来表达,这样做可以让汉语译文更 加通顺,更加完整。

  1.增加重迭词表示复数

  Flowers bloom all over the yard.

  朵朵鲜花开满了庭院。

  There were rows of houses which he had never seen before.

  一排排的房子,都是他从来没有见过的。

  2.增加数词或其他词表示复数

  The lion is the king of animals.

  狮是百兽之王。

  We have to face different problems.

  我们得面对各种不同的问题。

  Mr. Hobbs didn’t talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon.

  直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。

  (五)增加表达时态的词

  英语动词的时态靠动词词形变化(如write, wrote)或加助动词(如will write , have written)来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:翻译完成时往往用“曾”、“已经”、 “过”、“了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“会”、“便”、“就要”等等。除此之外,为了强调时间概 念或强调时间上的对比,往往需要加一些其它的词。

  1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。

  Ihad known two great social systems.

  那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。)

  The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

  那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

  2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词。

  Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.

  人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。

  I was, and remain, grateful for the part he played in my release.

  我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

  The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.

  该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。